“The travesty Eneida” by Ivan Kotlyarevskyi in interpretation of Swedish scholar Alfred Jensen
DOI:
https://doi.org/10.37222/2524-0315-2021-13(29)-9Keywords:
Alfred Jensen, “Eneida”, Ivan Kotlyarevskyi, Ivan Franko, My¬khaylo Kotsyubynskyi, Mykhaylo Hrushevskyi, Hetman Ivan Mazepa, Hetman Pylyp Orlyk, Voynaroskyi family.Abstract
We analyze the work “The travesty Eneida” by Kotlyarevskyi by Alfred Jensen, the reknown Swedish Historian, Slavist and translator. This work was first published in German, within the scientific collection “Greetings to Ivan Franko in occasion of 40th anniversary of his writing activity, 1874–1914” (Lviv, 1916). The translation of this work into Ukrainian by Pavlo Vo¬lyanskyi was published in Peremyshl in 1921. The Scholar highly acclaims the poem “Eneida” by I. Kotlyarevskyi and that fact promoted an interest to the Ukrainian literature in the German-speaking cultural circles.
The analysis of this work is made in the context of Alfred Jensen’s interest in Ukraine during prolonged time. In the first place, we emphasize the role of his first trip to Ukraine in the mid-1890s, when he visited Kyiv, made a cruise along Dnipro river, visit ethnography exhibition in Lviv and travelled throughout Halychyna. The results of this trip formed the bulk of his edition “Slavia. Cultural sketches from Volga to Danube (1896–1897)”, in Swedish.
We cover the letter exchange between Alfred Jensen and Mykhailo Hru¬shevskyi and Mykhailo Kotsyubynskyi, his personal contacts with them, as well as with Ivan Franko and Vasyl Shchurat during his scientific trip to Ukraine, aimed on collecting material for his book about Hetman Ivan Mazepa, in 1909. This book was published in Stockholm in Swedish (1912), and then translated into Ukrainian by Natalia Ivanychuk, the translation being published twice (1993 and 2020). We mark also his book “Taras Shevchenko. The life of Ukrainian poet” in German (1910), translations of two stories by M. Kotsjubynskyi into Swedish and publishing them. We also emphasize his collabo-ration with M. Hrushevskyi in the “Notes of the Taras Shevchenko Scientific Society”, in particular his publications of archive materials about Ukrainian immigration in Sweden (Pylyp Orlyk and Voynaroskyi family). The works of A. Jensen about Ukraine keep their scientific value until now.
References
1. Vyderzhky iz druzheskykh pysem Evheniia (vposledstvii mytropolita Kiev¬skaho) k voronezhskomu priiateliu eho Vasyliiu Yhnatevychu Makedontsu [Excerpts from Evgeniy’s friendly letters (then metropolitan of Kiev) to the friend from Voronezh Vasiliy Ignatievich Makedonets], (1871). Russkyi arkhyv, 1870. Moskva, 4–5, p. 829. [in Rus.].
2. Hnatiuk, M. (2015). Taras Shevchenko v osmyslenni shvedskoho vchenoho [Taras Shevchenko in the interpretation of the Swedish scholar]. Visnyk Lvivskoi komertsiinoi akademii. Serija: Humanitarni nauky. Lviv, 12, pp. 27–33. [in Ukr.].
3. Huzunova, M. O. (2015). Ridkisne vydannia tvoru A. Jensena “Mazepa” ta osoblyvosti yoho prymirnyka z fondiv Natsionalnoi biblioteky Ukrainy im. V. I. Vernadskoho [A rare copy of A. Jensen’s book “Mazepa” and features of its exemplar from the funds of the Vernadsky National Library of Ukraine]. Biblioteka. Nauka. Komunikatsiia : tezy dop. na Mizhnar. nauk. konf., Kyiv, 6–8 zhovt. 2015 r. Kyiv, pp. 152–155. Retrieved from http://conference.nbuv.gov.ua/report/view/id/620 [in Ukr.].
4. Jenzen, A. (1921). Perelytsiovana Eneida Kotliarevskoho [The travesty “Eneida” by I. P. Kotliarevskyi]. (P. Volianskyi. Trans.). Peremyshl : Na¬kladom Narodnoho Bazaru, 31 p. [in Ukr.].
5. Jenzen, A. Taras Shevchenko. Zhyttia ukrainskoho poeta: literaturna studiia [Taras Shevchenko. The life of Ukrainian poet: literary research], (1921). (Ivan Mandiuk ; Trans. peredmova “Vid perekladchyka”, s. III–IV). Pere-myshl : Nakladom Narodnoho Bazaru, 14, 106 p. [in Ukr.].
6. Jensen, A. (1917). Dnevnyk Orlyka [Orlyk’s Diary]. Zapysky Naukovoho tovarystva im. Shevchenka, 123–124, pp. 1–12. [in Ukr.].
7. Jensen, A. (2020). (N. R. Ivanychuk. Trans.) Mazepa: istorychni kartyny [Mazepa: historical scenes]. Kharkiv : Folio, 181, [2] p.: il., portr., fotoil., karty. [in Ukr.].
8. Jensen, A. (1909). Orlyk u Shvetsii [Orlyk in Sweden]. Zapysky Nauko¬voho tovarystva im. Shevchenka, 92, pp. 93–169. Dodatok : Lysty Pylypa Orlyka movoiu oryhinalu z perekladom odnoho z nykh. [in Ukr.].
9. Jensen, A. (1909). Rodyna Voinarovskykh v Shvetsii. Prychynok do istorii nedoli Mazepyntsiv [The family of Voinarovski in Sweden. Materials on the history of the misfortune of Mazepa]. Zapysky Naukovoho tovarystva im. Shevchenka, 92, pp. 170–193. [in Ukr.].
10. Jensen, A. (1909). Try lysty Mazepy do Zyhmunta Haletskoho [Dodatok : Tekst lystiv ta odyn iz pidpysiv Mazepy] [Mazepa’s three letters to Zygmunt Gałecki [Appendix: Text of the letters and one of Mazepa’s signatures]. Zapysky Naukovoho tovarystva im. Shevchenka, 92, pp. 239–242. [in Ukr.].
11. Kotliarevskii Ivan Petrovych [Kotliarevskiy Ivan Petrovich], (1845). Slo¬var russkykh svitskykh pysatelei, sootechistvennykov y chuzhestrantsev v Ros¬sii. Sochinenie mytropolita Evheniia. Moskva : Yzdanie Moskvytianyna, 1: A–K, p. 311. [in Rus.].
12. Kotsiubynskyi, M. (1962). Tvory : v 6 vol. [Works in 6 volumes]. Kyiv : Vyd-vo AN URSR, 6, pp. 92–94, 98, 108, 127, 134–136, 137–139, 142, 143, 145–146, 148–150, 157–158, 166, 187–188, 229. [in Ukr.].
13. Nakhlik, Ye. (2015). Panchenko V. (Ed.). Perelytsovanyi svit Ivana Kotliarevskoho: tekst – intertekst – kontekst [The travestied world of Ivan Kot¬liarevskyi: text – intertext – context]. NAN Ukrainy, DU Instytut Ivana Franka, Lviv, 543 p. (Seriia “Literaturoznavchi studii” ; 21). [in Ukr.].
14. Pohrebennyk, Ya. (1966). Ivan Franko i nimetska shevchenkiana [Ivan Franko and German Shevchenkiana]. Arkhivy Ukrainy, 4, pp. 57–63. [in Ukr.].
15. Pryvit Ivanovy Frankovy v soroklitie yoho pysmenskoi pratsi, 1874–1914 : lit.-nauk. zbirnyk [Greeting to Ivan Franko in forty years of his writing work, lit.-scient. collection], (1916). Lviv : Nakladom yuvyleinoho komitetu. Z drukarni Naukovoho tovarystva imeny Shevchenka, [6], 183 [1], 390 p., il. [in Ukr.].
16. Seniuk, O. D. (2009). Jensen Alfred-Anton [Jensen Alfred-Anton]. Entsy¬klopediia Suchasnoi Ukrainy. Kyiv, 9, pp. 415–416. [in Ukr.].
17. Telvak, V. V. & Hyrych, I. B. (2017). Lysty Alfreda Jensena do Mykhai¬la Hrushevskoho [Alfred Jensen’s letters to Mykhailo Hrushevskyi], pered¬mova i publikatsia. Ukrainskyi istorychnyi zhurnal, 4, pp. 133–145. [in Ukr.].
18. Franko, I. (1897). Narodnyi praznyk [People’s holiday]. Hromadskyi holos, no. 11. [in Ukr.].
19. Franko, I. (1984). Ukrainsko-ruska (maloruska) literatura [Ukrainian-rus’ka (malorus’ka) literature]. Franko I. Zibrannia tvoriv : v 50 vol. Kyiv, 41, pp. 74–100. [in Ukr.].
20. Jensen, A. (1916). Taras Schewtschenko ein Ukrainisches Dichterleben: literarische Studie. Wien : Verlag Adolf Holzhausen, 158 p. [in Germ.].
21. Kotljarewskyj’s travestierte Äeneide von Alfred Jensen (Stokholm), (1916). Pryvit Ivanovy Frankovy v soroklitie yoho pysmenskoi pratsi, 1874–1914 : lit.-nauk. zbirnyk. Lviv : Nakladom yuvyleinoho komitetu, pp. 215–225. [in Ukr.].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Луїза Ільницька

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).






